新闻中心
您的位置:  首页  > 新闻中心 > 重要新闻
如何理解《共产党宣言》把共产主义比喻为幽灵?
来源:本站原创    作者:admin    时间:2021/11/18    【字号:

个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。

  
——选自《马克思恩格斯选集》第1卷,人民出版社2012年版


上边所引是《共产党宣言》开篇之句。

中国人初读《共产党宣言》(以下简称《宣言》),对第一句话就产生疑问:一个堂堂正正的政党在成立的宣言书中怎么会把自己信仰的共产主义说成是“幽灵”呢?是汉语翻译错了,还是另有他因呢?

首先,汉语翻译没有错误。《宣言》在中国传播一个多世纪以来,出版了好几个版本,对“幽灵”一词大致有如下几种译法:1908年的民鸣本译为“异物”;1920年的陈望道本译为“怪物”;1930年的华岗本也译为“怪物”;1938年的成仿吾、徐冰本译为“巨影”;1943年的博古本译为“幽灵”;1943年的陈瘦石本译为“精灵”;1947年乔冠华校成仿吾、徐冰本译为“巨影”;1958年由中央编译局校订、人民出版社出版的《马克思恩格斯全集》中文第1版第4卷译为“怪影”;1964年由中央编译局校订、人民出版社出版的《宣言》单行本译为“幽灵”。1964年后,出版的各种版本都译为“幽灵”,再没

[1] [2] [3] [4] [5] [6]  下一页

相关链接